A tradutora de todos os livros da série Harry Potter, Lia Wyler, foi entrevistada pela equipe do site Sobre Livros e falou um pouco sobre a sua profissão e os desafios encontrados ao traduzir os livros escritos por J.K. Rowling.
Lia também deu sua opinião a respeito das novas regras de ortografia do português que entrarão em vigor em 2012 e comentou sobre o seu mais novo trabalho: a tradução da série de fantasia As Aventuras do Caça-feitiço, de Joseph Delaney.
Falando um pouco de Harry Potter, você criou vários termos divergentes dos livros originais de J.K. Rowling. Como teve esta ideia? Ainda utiliza desse método nos dias de hoje?
Eu simplesmente traduzi os nomes criados por J.K. Rowling usando os mesmos recursos de linguagem que ela: prefixação, sufixação, composição ou mesmo invenção onde necessário, mas sempre respeitando a ideia original. Não é um método, é parte da tarefa de traduzir.
No momento, está traduzindo a série As Aventuras do Caça-feitiço, pertencente também a literatura fantástica envolvendo magia e seres místicos. Está gostando de traduzir os livros de Joseph Delaney? Quais são as diferenças entre essa série e a saga Harry Potter?
São propostas diferentes e Joseph Delaney não está tentando igualar o sucesso de J.K.Rowling, cuja maior qualidade é a imaginação. Acho que sagas como a do Harry Potter acontecem uma vez no século. Joseph Delaney está caprichando mais a cada volume o que mantém o interesse da tradutora e imagino que o dos leitores.
Confira a entrevista completa na fonte: :: Sobre Livros ::
Lia Wyler fala sobre os desafios em traduzir Harry Potter em entrevista
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Não utilize palavras obcenas e degradantes, comentários desse tipo serão rejeitados.